狗是什么耳朵?
题主的描述中,似乎将“耳道”与“耳朵”混为一谈——这并不奇怪,因为这两个词在我们汉语里就有时候可以互换。 但英语里的ear和hear可不是这么简单就划等号的哦~ 先说ear。我们常说“the ears of the corn are cut off”(玉米被割掉耳朵了)或者“the fish has no ear on his cheek(这条鱼没长腮)”,这里面的ear是“器官”的意思,当然还可以说have an ear in one's nose(在鼻子上长了个小耳朵)。不过这些用法都很奇怪;而正常情况下,我们都说the fish has no ears (这条鱼没长耳朵)。
其次说hear。我们可以“the dog can not hear me”(这只狗没听见我说话),但英语中的hear除了“听”的意思之外,还有“收到……”、“得知……的消息”等意思,所以我们会听到the news that he heard from your brother(他听到你弟弟的消息了)。 但是!当hear表示“收到……消息”的时候,它的宾语通常是一个短语,如hear of/from…,而表示“听得见”时,它的宾语则是一个句子。因此hear不可以跟一个名词当作宾语。比如我们不能说*I am hearing the fish.(我在听这个鱼)
综上,从语言的严谨性上来说,我们应该说the fish have no ears,而不能说成the fish have no heares。